English

“珍藏版本”名不符实

1999-08-05 来源:光明日报 郑汉城 我有话说

将古典文学《聊斋志异》的文言文译成白话文,使广大人民群众都能阅读,这是做好事。但是,如果选的原文版本不好,(《聊斋志异》约有五种版本),译文质量存在严重问题,那么虽然有好的动机,却得不到好的效果。

去年5月,我在北京第17届特价书市购买了一部大众文艺出版社(以下称大众版)的《文白对照全译聊斋志异》“珍藏版本”,共上下两册。起初,我如获至宝,特别在该书的扉页注明了“传家至宝”几个字。但我在阅读中,发现该书译文质量有很大问题,对照1989年人民文学出版社(以下简称人文版)的《全新注本聊斋志异》的原文,发现大众版的原文有70余篇的文字有很大出入。据初步统计,大众版的《文白对照全译聊斋志异》有1500余处不妥。现仅择其较大的问题,略述一二,与编译者商榷:

第一,印刷排版方面:“姊妹易嫁”篇P528有五行近150字排重了。“乐仲”篇漏排“异史氏曰”三行多近100字。

第二,“大众版”原文有70余篇的文字与“人文版”有出入。例如“促织”篇P512/2:审视,巨身修尾,青项金翅。大喜笼归。举家庆贺(人文版下接虽连城拱璧不啻也)。土于盆而养之,蟹白栗黄,备极爱护,留待限期,以塞官责。成有子九岁,窃(“窃”人文版为“窥”)父不在,窃发盆,虫径跃去(人文版为虫跃掷径出)。迅不可捉,及扑入手,已股落腹裂,斯须就毙。儿惧。啼告母。母闻之,面色灰死,大骂曰:“‘业根’!死期至矣!而翁归,自与汝复算耳!”儿涕而出,未几成入(“入”人文版为“归”)闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿已投入井中(人文版无此句,而是“儿渺不知所往。既得其尸于井中”)。因而化怒为悲,抢呼欲绝。P513/7:宰悦,免成役。又嘱学使,俾入邑庠。(人文版下接由此以善养虫名)后岁余,成子精神复旧。自言:“身化促知(应是织),轻捷善斗。今始苏耳”(人文版无此句)。又如,姊妹易嫁篇P529/7:父(止婿自)入劝女,不听(人文版无);怒(而)逼之,哭益厉(益哭失声)。父无奈(之)。(又有)家人报(传白)新郎欲行。父(急)出曰(言):“衣妆未竟,烦(乞)郎少(一停)待。”括号内是人文版原文,对照即见文字的优劣。又如大男篇P1678/14行“而申妹何(“妹何”人文版为“姊何”),何姊之(“何姊之”人文版为“何亦姊之”)。原文70余篇与人文版文字有出入者约800余处之多。

第三,译文有多处违背原文之义,闹出很大笑话,遗笑后世。

一、把大奸臣严嵩的儿子严东楼误为严嵩。天宫篇P1348倒数4行译文“有一个巫婆常常进出贵戚显宦之家,说到其楼阁的形状,非常像严东楼家。郭生一听这样说,非常恐慌,带着家属逃跑了。不久,严东楼即严嵩被朝廷处决,郭生才回来。”此段译文应是:“……不久,严东楼即明朝嘉靖年间大奸臣严嵩之子——严世藩,号东楼,被朝廷处决了,郭生才回来”。

二、把《聊斋志异》李司鉴篇的故事来源——“邸抄”,译为“抄家”。这真是令人啼笑皆非。李司鉴篇P460第二行“邸抄”。P460/12行译文:“当时朱云门总督已将李司鉴的罪行呈报,决定革职查办,已奉御旨(应是“俞旨”)因李司鉴已经被阴司刑法诛杀。只是被抄了家。”人文版P437校注“邸抄”此二字稿本偏右书写,是作者说明本篇取材所自,为当时实有之事,邸抄,即邸报。……

三、译者对原文某些词句,不甚理解,而主观随意翻译,译文的意思违背作者原意。P701/1义犬篇“山西潞安某甲,跨骡出,则所养黑犬从之。呵逐使退;既走,则又从之,鞭逐不返。从行数十里。某下骑,趋路侧私焉。既,乃以石投犬,犬始奔去,”……P701倒数8行的译文:狗跟着他走了几十里,某甲跳下骡子,急忙跑道路旁藏了起来。等到狗到了某甲就用石头打它,狗才跑回去。人文版注释“私”是到路旁小便,而不是躲藏起来。

再如:巩仙篇P937倒数1原文“烦与巩仙谋,见妾三叉腰时,便一拯救。”译文P942/14“快与巩神仙合计合计,只要见我叉三次腰,就请他老人家救救我吧。”“见妾三叉腰时”意思是说她怀孕了,腰粗三叉的时候,肚子大了,易暴露了,就请巩神仙救她。”而译为“叉三次腰”,这是打的什么暗号呀。真是笑话。“叉”是量词,不是动词,见人文版的注释。

四、译者对《聊斋志异》的某些语句,妄加别义。刘夫人篇P1354/5“读书生计,先于谋生”P1357/14译文“读书做学问的道理,比谋生要难得多。”这不是原文的意思。人文版注云:“谓若志在读书,亦须先事谋生。”又如大男篇P1678/15原文“奚亦忘其旧恶,俾内外皆呼以太母,但诰命不及耳。”P1682倒数5行译文是“奚成列也忘掉了申氏旧日的恶行,让内外人都叫她太母,得到了受封的妇女也得不到的荣誉。”应是“……都叫她太母,但得不到受封赠诰命妇人的荣誉。又如误译“骑马大如蜡”为“骑着一匹蜡烛般大的马。”小猎犬篇P593/12“骑马大如蜡,”人文版注释“蜡”读zha,借作“蚱”,蚱蜢,蚂蚱,是说骑的马的大小像一只蚂蚱。

再如,大人篇P862倒数2行原文“长山李孝廉质君诣青州,途中遇六七人,语音类燕。”P863倒数6行译文:“听他们讲话都和燕子相似。”人文版注释“燕”古国名,……旧时用为河北省的别称。这也就是说,“听这几个人讲话的口音像是河北省的人”。上述几例说明,望文生义的译风很不好。

五、译者对《聊斋志异》的故事发生地点的地名,不知其方位,而胡乱译述。如妾击贼篇P591倒数6行“益都西鄙有贵家某”(“某”人文版为“者”)P592/11译文为“四川西部一个偏僻的地方”,译者把山东省的益都搬到四川去了。“西鄙”是西边的意思,不是偏僻的意思。又如红玉篇P291/9“抱养于秦”,“秦”是陕西省的简称,P296/10译文说,我把他抱到山西去了”。有的是过去的州、府的地名,误译为现今的县名,就不一一列举了。

综观以上所列事实,充分说明,大众文艺出版社的《文白对照全译聊斋志异》“珍藏版本”是质量低劣的书,虽然印数只有3000册,但如果不设法改正其错误,就使谬种流传,为后世留下一部《文白对照全译聊斋志异》新的“笑话”故事,也是展现在世界上永恒的错误百出的书籍。

以上是愚者粗读该书之后,发现的几个问题,不揣冒昧,提出来与编译者商榷。不妥之处,请赐教。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有